首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Despite Mr Obama’s insistence that drones could precisely target America’s enemies, the rising volume of strikes ensured civilian casualties rose also.
With up to 560 civilian deaths in Pakistan alone from 2009 to 2011, the UN and civil society called for reform.
Guidance issued by the White House in 2013 attempted to place limits on the lethality of the drone campaign beyond Afghanistan and Iraq.
The document pledged strikes would not occur without a “near certainty” that non-terrorists would not be killed.
It helped stem the worst excesses: by 2016, strikes caused fewer than ten civilian deaths in Pakistan, Somalia and Yemen combined.
On the battlefield in Afghanistan, Iraq and, after 2014, Syria, military lawyers counselled commanders on targeting decisions―above a certain threshold for predicted civilian casualties, a strike would require permission from higher authorities.
Mr Obama expressed hope that this “legal architecture” could ensure “any president’s reined in.”
President Donald Trump easily discarded Mr Obama’s rules in his first year in office, giving commanders greater flexibility in choosing their targets.
尽管奥巴马坚称无人机可以精确瞄准美国的敌人,但不断增加的空袭也使平民伤亡有所上升。
从2009年到2011年,仅巴基斯坦就有高达560名平民死亡,联合国和民间社会呼吁进行改革。
美国政府在2013年发布指导文件,试图限制无人机行动在阿富汗和伊拉克以外的杀伤力。
该文件承诺,如果不是“几乎确定”不会空袭,非恐怖分子也不会被杀。
它帮助遏制了最严重的暴行:到2016年,巴基斯坦、索马里和也门的空袭造成的平民伤亡加起来不到10人。
在阿富汗、伊拉克和2014年后的叙利亚战场上,军方律师就攻击目标的决策向指挥官提出建议――超过了预计平民伤亡的特定门槛,攻击需要获得更高当局的许可。
奥巴马表示,希望这一“法律架构”能确保“每一位总统都能受到约束”。
美国总统唐纳德・特朗普在上任第一年就轻松抛弃了奥巴马的规则,指挥官在选择目标方面更加放肆。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写