首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
United States
War from a distance Droning on
The president is weighing how extensively to use drones.
More civilian casualties abroad seem the likeliest outcome
DRONES HAVE BEEN a common sight in the skies above Afghanistan, but rarely had one trained its gaze on the capital, Kabul.
On August 29th, as America was hastily withdrawing its remaining soldiers and Afghan refugees through the city’s airport, a drone struck a white Toyota Corolla.
After the strike, General Mark Milley, America’s top military official, called it a “righteous” strike, and the Pentagon claimed it had thwarted an imminent attack on American forces.
In fact no terrorists had been killed and seven of the ten victims were children.
President Joe Biden broke with his former boss, Barack Obama, in withdrawing troops from Afghanistan.
Like Mr Obama, he now faces a choice on how extensively to use drones to replace soldiers and pilots.
Mr Biden has pledged to conduct “over-the-horizon” counterterrorism operations, chiefly using armed drones, in Afghanistan, to pursue terrorists while reducing the toll of the war on terror on Americans.
Yet as the experience of Mr Obama and his successor, Donald Trump, suggests, drone strikes have hardly proved a strategic success.
美国版块
战争就在不远处嗡嗡作响
美国总统正在权衡使用无人机的强度。
在国外,最终结果就是造成更多的平民伤亡
一直以来无人机在阿富汗上空很常见,但很少将目标对准首都喀布尔。
8月29日,美国匆忙从机场撤出剩余士兵和阿富汗难民时,一架无人机撞上了一辆白色的丰田卡罗拉。
空袭结束后,美国最高军事官员马克・米利将军称这是一次“正义”的袭击,五角大楼(美国国防部)称其打击了对美军的迫切进攻。
事实上,并没有恐怖分子被击毙,十名受害者中有七名是儿童。
美国总统拜登在是否从阿富汗撤军问题上与前上司巴拉克・奥巴马决裂。
和奥巴马一样,他现在面临着一个选择,需要考虑多大程度地使用无人机来取代士兵和飞行员。
拜登承诺将在阿富汗开展以武装无人机为主的“超视距”反恐行动,以追捕恐怖分子,同时减少美国在反恐战争中的伤亡。
然而,奥巴马和他的继任者唐纳德・特朗普的经历已经表明,无人机袭击并不是一种战略上的成功。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写