A sell-off hit the financial markets today over worries about Chinese real estate and U.S. Federal Reserve policy.The Dow Jones industrial average gave up 614 points to close at 33, 970.The loss of 1.8 percent was the worst since July.The Nasdaq fell 330 points. That's more than 2 percent.The S&P 500 lost 75 points, or 1.7 percent.For both the Nasdaq and the S&P, those were the biggest percentage drops since May.We're joined now by Diane Swonk of Grant Thornton to help explain what was driving this.So, Diane, tell us, what was behind it?Well, it's really a reality check. What we saw is that the markets had gotten very complacent about the risks out there.What we call black swans, rare events, are now the norm, everything from China slowing.And what happens in China, especially in the real estate markets, can wash up on our own shores. We know that already too many ways.The second largest economy in the world slowing has an effect on the global economy.The Federal Reserve talking about reducing their asset purchases, taking their foot off the gas a bit, no longer providing quite as much support for the economy and for financial markets, and the shenanigans we're seeing in Washington over the lifting of the debt ceiling.Remember, we had a failure to lift the debt ceiling in 2011, which triggered a downgrade in our actual debt status.
由于担心中国房地产市场和美国联邦储备委员会的政策,今天金融市场遭遇抛售。道琼斯工业平均指数下降614点,收于33970点。1.8%的跌幅是自7月以来的最大跌幅。纳斯达克综合指数下跌330点,超过了2%。标准普尔500指数下跌75点,或1.7%。纳斯达克指数和标普指数均创下5月份以来的最大百分比跌幅。我们现在邀请到了均富的戴安・斯旺克来解释这一现象背后的原因。戴安,跟我们说说,幕后黑手是什么?这是对现实的检验。我们看到的是,市场对风险已经变得非常自满。我们所说的黑天鹅,罕见的事件,现在已经是常态,都是中国经济放缓导致的。在中国发生的事情,尤其是房地产市场发生的事情,可能会影响到我们自己。从很多方面可以看到这一点。世界第二大经济体增速放缓对全球经济产生了影响。美联储说要减少资产购买,稍微放慢脚步,不再为经济和金融市场提供足够的支持,还有华盛顿关于提高债务上限的计谋。记住这一点,2011年我们未能提高债务上限,这引发了我们实际债务状况的降级。
暂无注释