首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
The world this week - Politics
Having seized control of Afghanistan, the Taliban told women to stay at home, supposedly for their own safety.
America and other countries advised their citizens not to go to Kabul airport because of the imminent threat of a terrorist attack.
The Taliban warned that there would be “consequences” if American troops remained beyond the evacuation deadline of August 31st.
Ashraf Ghani, Afghanistan’s former president, turned up in the United Arab Emirates.
A group of fighters in the Panjshir Valley continued to resist the new regime.
The World Bank suspended funding to Afghanistan, in part over concerns that the Taliban would interfere with development projects aimed at women.
The IMF has already halted payments to the country.
America and other countries froze almost all of Afghanistan’s $9bn in foreign reserves.
Experts warned of a looming economic crash.
Ismail Sabri Yaakob was sworn in as Malaysia’s prime minister following the resignation of the unpopular Muhyiddin Yassin.
Mr Ismail Sabri comes from the same circle of politicians who backed the previous government, which mishandled the pandemic.
He was picked by Malaysia’s king, who wants him to face a vote of confidence in parliament.
本周国际要闻――政治
在夺取了阿富汗的控制权后,塔利班要求女性待在家中,说是为了她们的安全。
美国和其他国家建议本国公民不要去喀布尔机场,因为有恐怖袭击的威胁。
塔利班警告说,如果美军在8月31日的撤离最后期限之后继续驻扎,将会造成一定“后果”。
阿富汗前总统阿什拉夫・加尼现身阿联酋。
庞吉夏河谷地的一群战士仍在抵抗新政权。
世界银行暂停了对阿富汗的资助,部分原因是担心塔利班会妨碍针对妇女的发展项目。
国际货币基金组织已停止向该国汇款。
美国和其他国家冻结了阿富汗几乎全部90亿美元的外汇储备。
专家警告称,经济崩溃即将发生。
不得人心的穆希丁・亚辛辞职后,伊斯梅尔・萨布里・雅各布宣誓就任马来西亚总理。
伊斯梅尔・萨布里来自支持上届政府的政客圈子,而上届政府对疫情处理不当。
他是由马来西亚国王挑选的,国王希望他接受议会的信任投票。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写