首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
As the world watched the Tokyo Olympics, we saw a surfer helping to translate for the surfer who had just won, high-jumping friends agreeing to share a gold medal and two runners falling, then helping each other to the finish line.
In an unusual Olympic Games where competitors spoke openly of their mental health, acts of kindness are everywhere.
In news photos, the world's most competitive athletes appear, showing gentleness and warmth to one another.
They are celebrating, giving encouragement and comforting when another faces setbacks.
Kanoa Igarashi is a Japanese-American surfer competing for Japan.
He was sad when he came in second place to Brazilian Italo Ferreira in their sport's first-ever Olympic event.
Igarishi had lost the fight for a gold medal on the beach he grew up surfing.
The Japanese-American surfer could have suffered in silence, but he instead used his knowledge of Portuguese.
He helped to translate a press conference question for Ferreira.
The crowd laughed hearing the translation from a fellow competitor and an official thanked the silver medalist for the help.
当全世界都在观看东京奥运会时,我们看到一位冲浪运动员帮助另一位刚刚获胜的冲浪运动员翻译,跳高的朋友们同意共享一枚金牌,两名运动员跌倒后互相搀扶着到达终点。
在一场不同寻常的奥运会上,运动员公开谈论他们的心理健康状况,善举比比皆是。
新闻照片中呈现的是世界上最有竞争力的运动员,他们彼此之间表现出了温柔和温暖。
他们会庆祝,并在别人面临挫折时,给予鼓励和安慰。
五十岚是一名日裔美国冲浪者,代表日本参赛。
他在第一次进入奥运会的比赛项目中输给了巴西选手Italo Ferreira,获得第二名,他很难过。
五十岚在他从小到大冲浪的海滩上输掉了争夺金牌的比赛。
这位日裔美国冲浪者本可以默默承担痛苦,但他却用自己对葡萄牙语仅有的了解。
帮助Italo Ferreira翻译了记者招待会上的一个问题。
听到一位同行竞争对手的翻译时,观众哈哈大笑。一位官员感谢了这名银牌得主提供的帮助。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写