首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Business
Supersonic passenger jets
Boom time
A flock of startups wants to break the sound barrier
For 27 years Concorde epitomised jet-setting glamour.
Yet its elegant delta wings came with the ear-splitting noise of thirsty military-derived engines;
champagne was served in a cramped cabin with small seats;
and cruising at twice the speed of sound,
which just about halved the time for an Atlantic crossing, cost twice the regular business-class fare.
Devotees shed a tear after its farewell flight in 2003, following a fatal crash in 2000 and the terrorist attacks of September 11th 2001.
Most business travellers shrugged.
“Picking up where Concorde left off” is how Blake Scholl, chief executive of Boom Supersonic, describes Overture 1, the jet which the American startup is developing.
It will propel up to 88 passengers 1.7 times as fast as sound while avoiding Concorde’s drawbacks.
This appeals to United Airlines. On June 3rd it agreed to buy 15 planes, with an option for 35 more.
JAL and Virgin Atlantic have options to acquire 30 between them.
商业版块
超音速客机
音爆时代
一群初创公司想要突破音障
在服役的27年里,协和式超音速飞机一直是喷气式飞机领域的象征。
不过,它优雅的三角翼伴随着军用的高耗能发动机震耳欲聋的噪音;
虽然舱内的空间逼仄,座位狭小,但飞机提供香槟;
它以两倍于音速的速度飞行,
让飞越大西洋所需时间几乎减半,不过票价也比普通的商务舱高出一倍。
在经历了2000年的致命空难和2001年9月11日的恐怖袭击后,2003年协和式飞机进行了告别飞行,发烧友们抱憾落泪。
而大多数商务旅行者也只是耸了耸肩。
“青出于蓝而胜于蓝”,美国创业公司BoomSupersonic的首席执行官布莱克・肖尔(Blake Scholl)这样描述公司正在研发的飞机“1号序曲”(Overture 1)。
它最多能搭载88名乘客,以1.7倍的音速飞行,同时还规避掉了协和式客机的不足之处。
这一点对于美联航而言极具吸引力。6月3日,该公司同意购买15架飞机,还取得35架飞机的优先购买权。
日本航空和维珍航空共拥有30架飞机的购买权。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写