首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Obituary: Michael Collins
The third man
Michael Collins, astronaut, died on April 28th, aged 90
The moon that filled the window of the spacecraft Columbia was not one Michael Collins had ever seen before.
It was absolutely three-dimensional, its belly bulging out towards him. Cascading sunlight formed a halo round it.
The lighter parts were a lot lighter than usual, the jagged mountains darker. It was electrifying. Then the feeling passed.
“Hello Moon!” he quipped. “How’s the old backside?”
This was the closest he had come, as the Apollo 11 crew on July 19th 1969 scouted out their best landing place.
But he knew all about the Moon: dry, lifeless, rough as a corncob. Sometimes it looked like a sun-seared peach pit, sometimes like smallpox.
What it never looked was interesting. He would certainly much rather have flown off to Mars.
It was therefore no hardship, when his colleagues Neil Armstrong and Buzz Aldrin took the lunar module Eagle down to the surface and clumped about on it,
for him to stay for 27 hours in orbit in Columbia.
Someone had to get them home. Besides, he loved Columbia, finest of ships, commodious and a friend.
讣告:迈克尔・柯林斯
第三人
宇航员迈克尔・柯林斯,于4月28日离世,享年90岁
迈克尔・柯林斯(Michael Collins)从没见过这般景象:“哥伦比亚号”指挥舱窗外被月亮填满,
如此立体、圆鼓鼓地凸向他。日光照射在月亮周围形成光晕,
亮处比平常要亮很多,参差不齐的山脉稍显暗沉。这样的情景令他振奋,这样的感觉稍纵即逝。
“月亮你好呀!”他打趣道,“你那边的屁股还好吗?”
这是他距月球最近的一次。1969年7月19日,阿波罗11号机组人员到处寻找最佳着陆点。
他早就对月球了如指掌:气候干燥、了无生气,表面坑洼的像根玉米棒。有时,月面看起来像晒干的桃核,有时又像天花。
总之从来没有呈现过有趣的样子。相比而言,他更希望飞到火星。
所以,当同事尼尔・阿姆斯特朗(Neil Armstrong)和巴兹・奥尔德林(Buzz Aldrin)将“鹰”号登月舱降落在月球表面、费劲力气踏上月球时,
“哥伦比亚”号指挥舱的柯林斯在飞船轨道停留了27个小时,这于他而言并非难事。
总要有人把登月者接回家。柯林斯喜欢也最爱“哥伦比亚号”,她宽敞舒适,像他的好朋友。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写