首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Hello Alpha, Beta and Gamma.
The World Health Organization (WHO) announced May 31 that it has given new names to the several versions, or variants, of new coronavirus spreading around the world.
Based on Greek letters, the names are simple and easy to remember.
The international health agency recognized that the scientific names can be difficult to say.
It said, "As a result, people often resort to calling variants by the places where they are detected, which is stigmatizing and discriminatory."
As early as 2015, the WHO had advised scientists, officials and the media to avoid naming new infectious diseases after people, animals and places.
It said to avoid names like Middle East Respiratory Syndrome, Spanish Flu, or Legionnaires Disease, which have since become part of medical history.
Goodbye B.1.1.7, B.1.351, and P.1.
再见,B.1.1.7、B.1.351 和 P.1。
你好,阿尔法、贝塔和伽马。
世卫组织5月31日宣布,已重新为在世界范围内传播的多个新冠变异病毒命名。
这些以希腊字母命名的名字简单、易记。
世卫组织意识到,这些变异病毒的学名很拗口。
该机构表示:“因此,人们通常根据发现地点来称呼这些病毒,这是污名化和歧视性行为。”
早在2015年,世卫组织就曾建议科学家、官员和媒体避免以人、动物或地域来命名新的传染病。
该组织表示,要避免再次出现中东呼吸综合征、西班牙流感或军团病等已成为医学史一部分的名称。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写