首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
It was up to them to crush the snake.
She was no activist: her loves were genealogy and archaeology, pursued through university and now for her tribe.
Her way was to invoke the past like a mantra, as she did when she quickly, firmly gave her real identity to any white interviewer:
Tamakawastewin, “Her Good Earth Woman”, Sissintonwan Dakota from her mother, Oglala Lakota from her father.
Yet she also had land, and in April 2016 she set up the Sacred Stone camp at Standing Rock as a spiritual centre of protest.
Only a few came at first; locals brought them coffee, firewood and sleeping bags.
But a social-media appeal drew hundreds, then thousands, eventually in two camps, in tents and yurts and maple-pole tipis.
The seven bands of the Sioux met there for the first time in 140 years.
The camps overflowed with horses, dogs, children, singing, story-telling and the smell of frybread.
Tribal flags from almost every state lined either side of the route down to the pipeline site, where young men riding bareback would line up to block the road.
She spread the word by travelling and speaking; the young spread it on their phones.
得靠他们来击退这条蛇。
拉多娜不是激进分子:她爱的是宗谱学和考古学,大学期间攻读的也是这两个方向,现在是为部落而战。
她的方式是像念咒语一样追忆过往,她毫不犹豫、坚定地对白人采访者表明自己真实身份时,她就是这么做的,
她说自己是塔玛卡瓦斯温(Tamakawastewin),意为“她的热土上的伟大女性”,继承了母亲的西辛顿万达科塔族(Sissintonwan Dakota)的血统,以及父亲那边奥格拉拉拉科塔族(Oglala Lakota)的血统。
而她也有自己的土地。2016年4月,她在立岩地区建立了圣石营地(Sacred Stone camp),作为抗议运动的精神中枢。
最初只有几个人来,当地人还给他们送来咖啡、柴火和睡袋。
但是社交媒体上的一份宣言吸引来了数百人,然后是数千人,最终建立了两处营地,支持者们栖身在帐篷、蒙古包和枫柱锥形帐篷里。
苏族七大分支聚集于此,这种大阵仗还是140年来的首次。
营地里挤满了马匹、犬只、孩童,歌声、讲故事的声音,炸面包的香气。
这样的部落旗帜几乎充斥着每一个州,整齐地排列在输油管道工地的通道两侧;年轻人在工地附近骑着没有马鞍的马儿排队堵住道路。
她通过游历和演讲来传递消息,而年轻人的联络方式是手机。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写