首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Everyone was dumbfounded.
His legitimate business had flourished for 36 years,
skilfully built up from trading over-the-counter penny stocks to a firm with 200 employees and a glassy Midtown office.
He did not need the money. At his trial in 2009 he called his giant fraud a “problem”, something out of his control.
But that hardly squared with a scam he had been conducting, in its tiniest details, since the 1960s.
And the scam itself did not fit with the Bernie his employees thought they knew, treating them in his quiet, fussy way like family;
or whom his wife Ruth thought she knew, after 50 years;
or with the industrious, outgoing student who had worked his way through college by installing lawn-sprinklers on the side;
or that affable guy at the country club who would softly suggest, over supper, that his closed fund might have room for just one more.
Not being a man of many words, he said little to explain himself after his arrest.
His talk of “torment” and “horrible guilt” was given short shrift by the judge, who sentenced him to the maximum possible, 150 years.
His sorrow, the judge thought, was mostly for the more than $170bn in assets that were forfeited by court order:
所有人都目瞪口呆。
他的“合法生意”如火如荼地开展了36年,
从买卖场外的低价股票到拥有200名员工、在市中心拥有一间高档、气派的公司,都是通过高深的手段建立起来的。
他不需要钱。在2009年的审判中,他称自己的巨额欺诈是一个“问题”,是他也无法掌控的问题。
但这与他自20世纪60年代以来一直在实施的骗局(哪怕是最微小的细节)并不相符。
而且,员工也不相信,他们认识的麦道夫会做出这个骗局,他对待员工如何家人一般,和蔼又较真。
就连相伴50载的妻子露丝也认为丈夫不是这种人;
他曾是一个勤奋、开朗的学生,通过安装草坪洒水器来勤工俭学;
他还是乡村俱乐部的那个和蔼的家伙,会在晚餐时温柔地建议,他的封闭式基金也许还能再“招新”。
麦道夫话不多,被逮捕后很少为自己开脱。
他所说的“内心折磨”和“可怕的罪行”也被法官忽视了,他被判了法律可能的最高刑期――150年。
法官认为,他之所以难过主要是因为法院下令没收了1700多亿美元资产:
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写