Next in line.It happened! We made it to the front of the line!We're the front people! Yeah, we're the front people! Back people suck!No, no, I said "back people," "back people."Baruch hashem. We loved The Butler.You know, we've been through a lot.Tempers flared, things were said. I'm fairly certain that Dutch guy back there died.But we made it, and you guys are good people. The sea salt of the earth.Who's next? We are.I can only take a party of two. Are all four of you together?Nope. We don't know them.Guys? Cut 'em loose, Gar.All sold out. We're closed.I know you're driven mad with the power of being a doorman at a bakery, but come on!Max, you know what I want more than anything?To kill Jerri and Garry? 'Cause I'm totally on board.No, I want our business to have a line. I want to sell out.I want people to turn against each other for our product.Again, I could just take my top off.I know, and thank you. We have that in our back pocket.But I have an idea we can try first. I'm gonna use work words now, so listen up, skank.I'm listening.I read in The Wall Street Journal that there's a whole black market for cronuts On Craigslist.Craigslist? Oh, no. I don't want one bad enough to let some guy lick my armpit for an hour again.They're not for us. We'll sell them at our window, just to attract attention,and then, when they sell out, we'll effortlessly switch to cupcakes. Classic bake and switch.All that work for some stupid fad? I said "fad." We loved Behind the Candelabra.
下一个。终于啊!终于排到最前面了!我们是领头人!我们是领头人!后排人都是傻逼!不是不是,我是说"后排人"不是"黑人"。赞美上帝。我们都爱看《白宫管家》。我们一起经历了不少。剑拔弩张,唇枪舌战。我很确定队伍后面那个荷兰人挂了。但我们终于排到了,你们也是好人。跟海盐一样好的好人。谁是下一个?我们。我们只能接待两位顾客。你们四个是一起的吗?不是。完全不认识他们。你们...甩开她们,盖盖。全卖完了。我们要打烊了。我知道你是被当面包店门童的权力冲昏头脑,但也别这么绝吧!麦克斯,你知道我现在最想要什么吗?杀了洁瑞与盖瑞吗?我绝对支持你。不,我是想我们的生意也有人排队。我也想卖光光。我想要别人也能为了抢我们产品而反目成仇。行啊,我说了我能露奶。我知道,谢谢你。让我们有这个秘密武器。但我有个能先试试的主意。我准备要说公事用语了,听好啦,贱货。我在听。我读了《华尔街日报》,里面说到分类广告网站上有牛角圈黑市。分类广告网?不行。我没这么想吃到愿意再让变态男舔我腋下一小时了。不是我们俩吃。是放到店里卖,好吸引客人嘛,等牛角圈卖光了,我们就轻松继续卖他们小蛋糕。经典的偷圈换糕之计。为了这傻逼潮流,这么费劲吗?我是说"潮流"。我们都很爱《烛台背后》哦。
暂无注释