首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Inspectors seldom got suspicious, however, because they liked and trusted him.
He had not spent a third of his time in Washington in the late 1980s and early 1990s, cosying up to the Securities and Exchange Commission, for nothing.
In 1992 the SEC found out that two accountants from his father-in-law’s firm had channelled $440m to him since 1962, offering clients annual returns of up to 20%,
but not registering the notes they issued with the sec as the law required.
He returned the money (taking it from one of his largest investor’s accounts), and the regulators left him alone.
Sometimes they even asked his advice on market operations.
So when the financial press in the early 2000s began to smell something rotten in his secret system, regulators still trusted him entirely.
Five inspections brought up nothing alarming.
It took the financial meltdown of 2008 to expose him.
Suddenly he had more than $12bn to find for investors withdrawing their funds in panic, and he could not cover it.
In December he confessed to his two sons, who worked for him, that it was all just one big lie.
Then, while he took the staff out for a party at a Mexican restaurant, the family lawyer called the regulators in.
事实却是,检查人员很少起疑,因为他们喜欢他,信任他。
上世纪80年代末和90年代初,他有三分之一的时间都在华盛顿度过,在此期间,他向美国证券交易委员会(SEC)大献殷勤。
1992年,美国证券交易委员会发现,自1962年以来,他岳父公司的两名会计师向他提供了4.4亿美元的资金,他们向客户提供高达20%的年回报率,
但没有按照法律要求向美国证券交易委员会缴纳他们发行的票据。
麦道夫把(从最大的投资者之一的账户里拿的)钱还了回去,监管机构也就睁一只眼闭一只眼。
有时监管人员甚至向他请教市场运作方面的建议。
因此,21世纪初,当金融媒体开始意识到他的“机密体系”有些“不对劲”时,监管机构仍然完全信任他。
五次的检查都没有发现令人担忧的问题。
2008年的金融危机让他原形毕露。
突然间,他需要120多亿美元的资金,好让恐慌的投资者们撤出资金,而他无法支付这笔资金。
12月,他向为他工作的两个儿子坦诚,这只是一场惊世骗局。
然后,当他带员工前往墨西哥餐厅参加派对时,家庭律师把监管机构叫了过来。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写