首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
A big part of the problem in America is that,
rather than route purchases through competing payment pipes,
the fintechs still often have little choice but to rely on America’s credit-card networks to connect merchants, banks and consumers.
The credit-card firms continue to demand a high rent of roughly 2%.
Funds can take days to travel.
That reflects the power and entrenched position of Visa and Mastercard.
They process 86% of card payments through huge networks linking most shops and firms,
which have to sign up to detailed terms and conditions.
You might think that the answer is antitrust action against the credit-card firms.
America’s competition watchdogs are growling.
Last November the Department of Justice sued to block Visa’s $5.3bn purchase of Plaid
after Visa’s boss described it as an “insurance policy” to neutralise a “threat to our important US debit business”.
The two firms abandoned the deal.
On March 19th the Wall Street Journal reported that the justice department had started a new probe over whether Visa is inhibiting merchants from switching to cheaper services.
But do not get your hopes up.
The courts, which decide most antitrust cases in America, take ages to act and tend to be too lenient.
美国的问题很大一部分在于,
各大金融科技公司无法在购买行为中引入竞争性的支付渠道,
他们通常别无选择,只能依靠美国的信用卡网络连接商户、银行和消费者。
信用卡公司继续要求收取大约2%的高额费用。
资金到账可能需要几天的时间。
这反映了Visa和万事达卡的实力和根深蒂固的地位。
这两家公司通过连接大多数商店和公司的庞大网络处理86%的信用卡支付业务,
而合作商店和公司必须签署详细的条款和条件。
你可能会认为解决办法是针对信用卡公司展开反垄断行动。
美国的竞争监管机构正在怒号。
去年11月,美国司法部提起诉讼,阻止Visa斥资53亿美元收购Plaid,
此前Visa的老板称此举是一项“保险单”,旨在消除“对我们重要的美国借记业务的威胁”。
这两家公司最终放弃了这笔交易。
3月19日《华尔街日报》报道说,司法部开始就Visa是否禁止商家与更便宜的服务商合作展开一项新的调查。
但是不要抱太大的希望。
美国裁决大多数反垄断案件的法院需要很长时间才能采取行动,而且处理方式往往过于宽大。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写