首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Now: a reflection on heritage and how, in the melting pot of America, a name can provide a concrete link to family traditions.
Filmed before the Georgia shootings, writer Te-Ping Chen recently shared her Humble Opinion that people need to embrace ethnic names and not shy away from them.
As a child, I was given a boy's name.
Ours was a family of three girls, but my parents wanted to honor my paternal grandfather.
I was their last child, so I wound up with his name.
For years, my name, Te-Ping, has made me feel incredibly conspicuous.
Growing up in California, I learned to hate introducing myself, because so few people could ever pronounce my name.
Tee-ping, they'd say. Tuh-ping, they'd say.
My cheeks would burn, and I'd feel stiffly uncomfortable, like a searching spotlight moving over a crowd had suddenly fixed on me.
In Chinese, the name sounds gently affectionate and lilting to my ears.
The Te means virtue. Ping means peace.
But, in English, the letters looked clumsy to me on a page, awkward and off-balance.
At restaurants and in coffee shops, I grew used to giving out a fake name.
It was easier than hearing someone stumble over mine.
And yet my parents were proud of the name, proud of what it stood for.
They were Americans, but they hadn't left their heritage behind.
Our family tradition of names dates back centuries, to the Song dynasty, with every generation's name taking a different character from a poem Ming-Chong-Shu (ph), and, in my generation's case, Te.
Why would they throw that away for a Jessica or a Molly, a name that had no meaning to them? I now understand.
现在:看看传统以及在美国的大熔炉中,一个名字可以怎样与家庭传统相关联。
这条视频拍摄于佐治亚州枪击案之前,作家陈德平与大家分享了她的观点,即人们需要接受本名,而不是回避它们。
小时候,我就被起了个男孩的名字。
我们家有三个女儿,但我父母想纪念我的祖父。
我是他们最小的孩子,所以我起了他的名字。
多年来,我的名字“德平”让我觉得自己非常显眼。
在加利福尼亚长大的我讨厌自我介绍,因为很少有人能说出我的名字。
他们会说“泰平”,还有人会说“图平”。
我的脸颊会发烫,我会感到僵硬的不适感,就像一个在人群中移动的聚光灯突然照在我身上。
在中文里,这个名字听起来温柔亲切,轻快悦耳。
“德”意味着美德,“平”意味着和平。
但是在英文里,这些字母在我看来很笨拙,而且是失衡的。
在餐馆和咖啡店,我渐渐习惯了用假名。
这比听到别人叫错我的名字要好得多。
但我的父母为这个名字感到骄傲,为它所代表的一切感到骄傲。
他们是美国人,但他们没有抛弃他们的传统。
我们家族的名字传统可以追溯到几百年前的宋朝,每一代人的名字都从某首诗中取一个字,我们这代人是“德”。
为什么他们会选择这个名字,而放弃“杰西卡”或“莫莉”,一个对他们来说毫无意义的名字?我现在明白了。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写