首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Hacking history
Origami in reverse
Cracking the security on a trove of 17th-century letters
A modern correspondent wanting to communicate privately can use computerised encryption. Three hundred years ago, origami would have been a better bet.
Before gummed envelopes became common in the 1800s, letters were posted with no security wrapper.
Privacy-minded writers relied instead on cunning combinations of folds, tucks, slits and seals, a practice Jana Dambrogio at the Massachusetts Institute of Technology has dubbed "letterlocking".
Some, like the "chapel fold", in which the letteris turned into its own envelope and sealed, were the equivalent of simple padlocks. Others were subtler.
The "dagger trap"relied on a concealed wax seal that would leave a telltale rip once a letter had been opened.
But information about the practice is scarce. Most historical letters survive in their opened form, leaving aficionados like Ms Dambrogio with little to go on but crease-marks and tears.
The few that remain unopened present a different problem: how to read them without permanently damaging the letterlock.
黑客史
逆向折纸
撬开一堆17世纪的信件
想要私下沟通的现代通讯记者可以使用计算机加密。三百年前,折纸可能是个更好的选择。
在19世纪涂胶信封普及之前,信在投递时并没有安全性包装。
注重隐私的作家们转而依靠巧妙的折叠、褶子、缝和封条的组合,麻省理工学院的让娜・丹布罗吉欧称之为“信锁”。
有些就像“教堂褶”,把信放进信封并密封起来,就像简单的挂锁一样,其它的则更加精妙。
“匕首陷阱”依赖于一个隐藏的蜡封,一旦信被打开,就会留下一个泄密的裂口。
但是有关这种做法的信息很少。大多数历史文献以公开形式保存下来,这让像丹布罗吉奥这样的爱好者除了折痕和裂缝外几乎没有任何进展。
少数未开封的信件则呈现出另一个问题:如何在不损坏信锁的情况下读信。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写