首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
The world this week
Business
In an unexpected move, Facebook blocked news content on its sites in Australia,
and also stopped people outside the country from viewing Australian news publications on its platforms.
The social-media giant took the action after the lower house of parliament passed a bill that would force it to pay for news content that has been shared by users;
it says the law is unclear about what constitutes “news”.
Facebook’s defiant tone was a stark contrast to Google’s global agreement to pay News Corporation for content from its publications,
which include the Wall Street Journal and the Sun in Britain.
Google was also under threat from the proposed law in Australia and had warned that it would shut its search engine there.
Bernard Arnault, the chairman of LVMH, a French luxury-goods group, is joining the growing list of business leaders who have set up a special-purpose acquisition company.
A SPAC is a shell company that lists on a stock exchange with the intent of merging with an existing company,
enabling the firm to raise capital without the slog of an IPO.
They became popular in America in 2020, but are now taking off in Europe, too.
本周国际要闻
商业板块
令人意外的是,Facebook屏蔽了其澳大利亚网站上的新闻内容,
并禁止境外人士在其平台上浏览澳大利亚新闻出版物。
这家社交媒体巨头采取这一行动之前,澳洲下议院通过了一项法案,要求Facebook为用户分享的新闻内容付费;
该公司表示,这项法案并未清楚定义什么是“新闻”。
Facebook的挑衅式口吻与谷歌同意向新闻集团(News Corporation)支付其出版物内容费用的全球协议形成鲜明对比,
这些出版物包括《华尔街日报》和英国的《太阳报》。
谷歌也受到澳大利亚拟议法律的威胁,并警告称公司将关闭其在澳大利亚的搜索引擎。
法国奢侈品集团路威威登集团的主席伯纳德・阿尔诺也加入了成立特殊目的收购公司的商界领袖的行列。
特殊目的收购公司(SPAC)是一家在证券交易所上市的空壳公司,其目的是与现有公司合并,
使公司无需进行首次公开募股即可筹集资金。
它们于2020年在美国开始流行,现在欧洲也开始流行起来。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写