首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
A previous attempt by a different group of engineers used pulsed electromagnets.
This, though, required both high pressure, which is expensive to create, and the electromagnets themselves, which are costly to buy and costly to run.
Dr Vetrovec intends to perform his version of the trick at atmospheric pressure, and using permanent magnets.
Both of these modifications greatly reduce power consumption. In fact, the device's only moving part is the blower which pushes air through it.
The magic extra ingredient Aqwest brings to the party is an array of structures called microchannels.
These are tubes less than a millimetre in diameter that are intended to carry liquids or gases.
Crucially, their narrow bores ensure the laminar flow of any fluid passing through them.
Translated from physics-speak, this means they cause no turbulence, and therefore no mixing of their contents.
That allows them to act as gas separators in the firm's device.
On the face of things, the initial results do not look that impressive.
Prototypes yield a concentration increase of around 0.1% per passage, though Dr Vetrovec thinks his team can raise this to 0.4%.
The key, though, is the repetition. Like the tale about a vizier who asked his king, as a reward for some service,
此前,另一组工程师尝试使用脉冲电磁铁。
不过这需要两种高压,成本很高,电磁铁本身的购买和运行成本就很高。
维特威克博士想要在大气压力下使用永磁体来实现他的这种把戏。
这两种改进都大大降低了功耗。事实上,这个装置唯一的活动部件就是推动空气通过的鼓风机。
Aqwest给派对带来的其它神奇的东西是一组被称为微通道的结构。
这些管道直径小于一毫米,用来运送液体或气体。
最重要的是,它们狭窄的孔确保了任何流体都能通过它们的层流。
从物理学的角度来说,这意味着它们不会引起湍流,所以里面的物质就不会混杂在一起。
这一点使得它们可以在该公司的设备中充当气体分离器。
从表面上看,最初的结果并没有那么令人印象深刻。
虽然维特威克博士认为他的团队可以将浓度提高到0.4%,但其原型只给每个通道的浓度增加了约0.1%。
然而,关键在于反复。就像有个故事说的那样,一个大臣向他的国王要一粒米作为某种服务的奖励,
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写