"For his own part," he said, "and in the land where he was bred, men would as soon take for their mark King Arthur's round-table, which held sixty knights around it.A child of seven years old," he said, "might hit yonder target with a headless shaft; but,"added he, walking deliberately to the other end of the lists, and sticking the willow wand upright in the ground,"he that hits that rod at five-score yards, I call him an archer fit to bear both bow and quiver before a king, though it were the stout King Richard himself.""My grandsire," said Hubert, "drew a good bow at the Battle of Hastings, and never shot at such a mark in his life -- and neither will I.If this yeoman can cleave that rod, I give him the bucklers, or rather, I yield to the Evil One that is in him, and not to any human skill:a man can but do his best, and I will not shoot where I am sure to miss.I might as well shoot at the edge of our parson's whittle, or at a wheat straw, or at a sunbeam, as at a twinkling white streak which I can hardly see.""Cowardly dog!" said Prince John. "Sirrah Locksley, do thou shoot; but if thou hittest such a mark, I will say thou art the first man that ever did so.Howe'er it be, thou shalt not crow over us with a mere show of superior skill."
“从他的情况来看,”他说,“在他生长的那片土地,每个男人都在能够容纳六十名骑士的亚瑟王的圆桌上刻下自己的记号。一个七岁的孩子,可以漫不经心的射中远处的目标,但是,”他沉着地走竞技场的另一头,戳了戳地上的柳条,补充道,“他要是能在五十码以的地方射中这根柳条,我会称他是一名能在国王面前承受压力的弓箭手,尽管那是矮胖的理查德国王。”“我的祖先,”休伯特说,“在黑斯廷斯战役中凭借高超的箭术一战成名,他一生中从未射过这样的目标,我也没有射过。如果这位奴仆能够射断柳条,我就把小圆盾送给他,或者,我会向他内心的邪恶屈服,但绝不向任何人类的技巧屈服:一个人必须做到全力以付,我不会选择射击我肯定射偏的目标。我可以射断我们牧师的大刀的边缘,或者一根麦草,或是一束光线,或是射中我几乎看不到的闪闪发光的白色条纹。“你这个懦夫,”约翰王子说道,“洛克斯莱让你射击。如果你能射中目标,我就说你是史上第一位射中这个目标的人。但是,如果你不能向我们展示你的高超技艺,你就不能吹嘘自己。”
暂无注释