首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
The U.S. Justice Department on Tuesday brought legal action against Google for its business methods.
It said the company used its market power over internet search and advertising to limit competition and harm users.
The case marks the government's most notable antitrust legal action since its case against Microsoft more than 20 years ago.
The U.S. started the case against Google while continuing its investigations into other major technology companies.
Those companies include Apple, Amazon and Facebook.
U.S. Deputy Attorney General Jeff Rosen led the antitrust case against Google.
The government called Goggle the "gatekeeper for the internet."
It said Google kept its power using methods "that are harmful to competition."
Such methods include paying billions of dollars to companies like Apple, Samsung and T-Mobile
to make Google the default search engine on mobile devices and internet browsers.
And the company also entered agreements with companies to bar preinstalled software from competitors.
美国司法部周二对谷歌公司的经营方式提起法律诉讼。
司法部表示,谷歌利用其在互联网搜索和广告方面的市场支配力来限制竞争,损害用户。
这起案件是美国政府自20多年前起诉微软以来最引人注目的反垄断诉讼。
美国开始对谷歌提起诉讼,同时继续调查其他主要科技公司。
这些公司包括苹果、亚马逊和脸谱网。
美国司法部副部长杰夫・罗森领导了针对谷歌公司的反垄断案。
政府称谷歌是“互联网看门人”。
美国政府认为谷歌通过“损害竞争的手段”来维持其影响力。
这些手段包括向苹果、三星和T-Mobile等公司支付数十亿美元,
使谷歌成为移动设备和互联网浏览器上的默认搜索引擎。
此外,该公司还与一些公司签订协议,禁止预装竞争对手的软件。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写