首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
I look around this morning at the Class of 2015, and I have to tell you that all I see are doers.
Which is good because, in years to come, there will be much for you to do -- both here at home and overseas.
I am keenly aware that commencement speakers have a habit of ticking through the world's problems,
and then challenging graduates to fix them. And yes, that is what I plan to do.
But when I tell you that the world needs you, I really, really do mean it.
For we are living in a time that is more unsettled, more complicated, and more in need of a new generation of leaders than any that I can recall.
At home, America's great challenge will be to retain a sense of community and common purpose.
As today's graduates reflect, we are a diverse people.
We're all proud of the distinctions that gave us our separate identities; and loyal to the groups to which we belong.
This kind ofsolidarity is a means of honoring ancestors and a way to inspire the young.
It makes us feel less alone, and helps us find for ourselves a unique place in a crowd.
But there is also a danger; because when pride in "us" descends into fear or hatred of "them,"
the American tapestry unravels and the social fabric is torn.
今天上午,我环视2015届的毕业生们,我要告诉你们,我看到的都是实干家。
这很好,因为未来有很多事情等着你们去做--包括国内的事情和国际的事务。
我深知,毕业典礼的致辞人习惯细数世界问题,
然后激发毕业生去解决问题。是的,我也准备这么做。
但当我告诉你们,世界需要你们时,我的确是认真的。
因为我们处在一个比我所知的任何时代更要动荡、复杂,更需要新一代领导者的时代。
在国内,美国面临的最大挑战将是如何维护社区意识和共同目标。
正如今天的毕业生所体现的,我们是一个多元化的民族。
我们都为那些让我们拥有不同身份的差异性而自豪,并且忠于各自所属的群体。
这种团结是致敬先人、激励后代的方法。
这使我们感到不那么孤单,帮助我们自己在拥挤的世界找到一个独特的地方。
但是,这样做也有危险,因为当对“我们”的骄傲变成对“他们”的害怕或仇恨时,
“美国织锦”就会被破坏,社会“纤维结构”将分崩离析。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写