首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Asia
Banyan
The new weather gods
Floods and storms force Japan and South Korea to think harder about climate change
Senso-ji in Tokyo, dedicated to the boddhisattva of compassion, is Earth’s most visited sacred site.
Some 30m people a year pass through the temple’s imposing entrance, known as Kaminarimon, or Thunder Gate,
flanked by Fujin, the god of wind, and his even fiercer brother, Raijin, the god of storms and rain.
They are just one of countless reminders across North-East Asia
that the natural calamities of downpours and floods (not to mention earthquakes and tsunamis) are deeply enshrined in the region’s collective psyche.
Yet some recent meteorological punishment looks less divine than manmade.
Two years ago Japan’s summer monsoon season was the wettest on record.
In their usual iteration, the lifegiving rains are welcome.
In excess, they sweep away roads and houses: 225 people died across 15 prefectures in 2018.
The rains of 2019 set a new record as,
in turn, did this summer’s deluge.
In South Korea, too,
the 54 days of rain this summer marked the longest monsoon on record.
亚洲板块
榕树专栏
新的气象神
洪水和风暴肆虐,日本和韩国被迫更加认真地思考气候变化问题
位于东京的浅草寺寺庙中供奉着大慈大悲观世音菩萨,浅草寺是地球上游客最多的圣地。
每年约有3000万人从这座宏伟的庙宇入口经过,这个寺院的大门被称为“雷门”,
大门旁边镇守着司管风的风神,和更加凶猛的司管暴风雨的雷神。
东南亚地区供奉着无数给人们以警醒的神明,他们只是其中之一,
这些神明提醒着生活在东南亚地区的人们要共同将暴雨和洪水(更不用说地震和海啸)的自然灾害深切铭记在心。
然而,近些年发生的一些气象灾害不太像是神明制造的,更像是人为导致的。
两年前,日本遭遇了有史以来最湿润的夏季季风季节。
在惯常的迭代中,人们会欣然迎接赋予生命的雨水。
但是2018年的日本遭遇了过量的雨水,道路受损,房屋坍塌,15个县的225人丧生。
2019年的降雨创造了一个新纪录,
继而是今年夏季的洪水泛滥。
韩国也同样暴雨滂沱,
韩国在今年夏季有54天降雨,这是有史以来最长的雨季。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写