首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Just that Jack seemed to put a lot of behind-the-scenes effort into Emily after the shooting.
Yeah. He's her friend, Daniel.
Is that all?
Because I just think it's odd that he's trying to push you to leave now that Emily's single.
Daniel, stop. Don't listen to him.
You're trying to manipulate me.
No, I'm just trying to get you to open your eyes.
Jack is doing exactly what your father always has --what's best for him.
It's time to do what's best for you.
Miss Thorne?
Pardon the late intrusion,but I prefer the intimacy of hand-delivery.
I wanted to invite you to an event that I'm throwing tomorrow --A Monte Carlo Night for charity.
I doubt you'll be able to resist considering it allows you to indulge in both your favorite virtue and vice.
Let's see.
All of the proceeds go to Recherche D'un Remède of which you are a founding member, no?
And it happens to be a cause that's dear to my heart.
Because of your image issues,I'm afraid you're not the best person to help me fight childhood leukemia.
Well, there are two sides to every story, Pascal.
As there are two sides to every coin.
So you are a liar and a thief?
There's so much about me you don't know.
Come to the party, and you'll find out.
我只是觉得杰克似乎 在艾米莉被枪击以后默默帮了很多忙
没错 他是她的朋友 丹尼尔
仅此而已吗
因为我觉得艾米莉恢复单身之后他就劝你离开不是很奇怪吗
丹尼尔 住口 别听他的
你在算计我
不 我只是想让你看到更多真相
杰克的做法和你的父亲如出一辙那就是为自己打算
你也该为自己打算一下了
索恩小姐
恕我这么晚冒昧前来但我想要将邀请函亲手交给您
我想请您参加我明天举办的活动 蒙特卡罗慈善之夜
我想您一定不会拒绝,这个结合您最爱的慈善和赌博于一体的活动
让我考虑一下
所有收入都将捐给治愈基金会 您也是基金的创始人之一 对吧
我也是考虑到了这点才乐意举办这次活动
鉴于你最近的形象问题,恐怕你不是帮我宣传抗击儿童白血病的最佳人选
每个故事都有两面 帕斯卡
就像每个硬币也都有两面
所以你既是个骗子还是个小偷
关于我 有太多事你不知道
来参加派对你就知道了
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写