首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
In this account, however, Mr Dickie veers away from celebrity biography to focus on the broader membership.
His characters are idealists and misfits―political exiles and refugees,
traumatised soldiers, addicts who have overcome their vices.
Their organisation, says Mr Dickie, is essentially a network of patronage.
But he emphasises how many Masons treat its values of friendship, respect, integrity and charity as genuine anchors in their lives,
not simply as window dressing for a practical agenda.
It is tempting to see the Masons as an elite clique of white, male, middle-class gatekeepers.
And that has often been true.
But the outfit described in “The Craft” is more diverse.
In early modern Europe, Mr Dickie writes, the Lodges were among the few places where men from different classes could socialise.
The Masons wore (and still wear) gloves during their meetings
“so that no Brother can tell the difference between the hands of a Duke and the hands of a dustman”.
Slaves were forbidden to join,
but several American branches, such as that led by Prince Hall, a black leatherworker from Boston, played a role in the abolitionist struggle.
In theory the Masons do not accept females,
然而,迪基先生在自己的书中避而不谈名人传记,转而关注广大会员。
他笔下的人物有理想主义者,也有与之格格不入的政治流亡者和难民,
还有遍体鳞伤的士兵和戒毒的瘾君子。
迪基表示,共济会本质上是一个资助网络。
但是他还强调,有很多的美生真正将友谊、尊重、政治和慈善视为自己生活的锚,
而不只是视之为实际的议题而装腔作势。
人们很容易认为美生是由白人、男性、中产阶级把关者组成的精英集团。
这也经常会是事实。
但是《The Craft》书中描绘的组成人员要更加多样化。
迪基写道,现代早期的欧洲,共济会会所是为数不多的可供来自不同阶级的男性社交的地方。
美生们在开会时会带着手套(现在仍然带着),
“这样就没有兄弟能够辨别出是公爵的手还是清洁工的手”。
奴隶们禁止入内,
但是有几个美国分会在废奴主义斗争中发挥了作用,比如说由波士顿的一名黑人皮革工人普林斯・霍尔创立的共济会王子堂。
理论上,共济会不吸收女性
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写