首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Now, it was so bad that this was the headline of the "New York Times" science section, August, 1990.
"Mating for Life? It's not for the Birds or the Bees." We had to come up with new definitions.
The situation where an individual would change partners,
either between breeding seasons or just simply because they didn't like their partner anymore?
We now call this "serial monogamy." I didn't know it was going to be this funny.
The situation where we know the male and female pair together
and all the babies belong to both partners? We call that "genetic monogamy."
And we now recognize that it only holds true for about 14 percent of the songbird species,
which we were very certain were truly monogamous. And with this reclassification,
we realized that in a lot of those field observations where we saw a male and female sharing a nest,
comaintaining a territory, even provisioning offspring together,
often included a few baby birds that did not belong to the male partner.
We call this "social monogamy." And the mechanism responsible? Extra-pair copulation.
这件事情的影响如此广泛,使它成为了《纽约时报》1990年8月刊科学板块的头条。
“终身厮守?鸟类和蜜蜂才不适用。”我们需要想出一个新的定义。
鸟类换掉他们的伴侣,
要么是发生在交配的季节,要么仅仅只因为他们不再喜欢各自的伴侣。
我们现在把它称作“系列一夫一妻制”。我不知道这个发现这么有趣。
我们知道雌雄配对在一起,
那么所有的鸟宝宝都属于这对父母,我们把它称作“遗传性一夫一妻制”。
然而我们现在认识到这个数据,在鸣禽种类中只有14%是正确的,
而我们曾经确信这些鸟类是严格的一夫一妻制。随着这次修正,
我们意识到在野外观察的大多数事例中,我们看到的雌雄鸟同居,
共同捍卫自己的领土,甚至是共同养育后代,
这些幼鸟中通常有几个不是雄鸟的后代。
我们把这种情况称为“社会性一夫一妻制”。其演化机制呢?额外配对。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写