首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
This brings me to my final story -- about encouraging transformational change in others.
The real heroes of that little story that I'm going to tell you are really my great colleagues at the International Monetary Fund.
In 2011 -- at the height of the sovereign debt crisis in the Europe
my colleagues produced a highly controversial piece of research on European banks.
European leaders had been insisting that their banking systems were basically OK.
But our analysis showed that these banks were sitting on massive amounts of bonds
that were worthy only a fraction of the value listed in their books.
We were pretty sure at that time that the emperor had no clothes, or little of it.
And we were extremely worried that this could be the Europe's Lehman Brothers moment. So we took the research.
I gave a speech in Jackson Hall where all the bankers get together in August to make a loud and clear call for action.
The pushback was swift and hard.
Bankers and ministers lining up to publicly discount and discredit our analysis and criticize me.
But over the next 12 months, these banks did exactly what we were calling for
这就引出了我最后的故事--关于鼓励他人进行变革。
我要讲的这个小故事的真正英雄,是我在国际货币基金组织的出色的同事。
2011年,在欧元区主权债务危机最严重的时候,
我的同事们对欧洲银行业进行了极富争议性的研究。
欧洲领导人一直坚持认为他们的银行系统基本上没有问题。
但是我们的分析表明,这些银行坐拥大量债券,
这些债券的价值仅相当于其账面价值的一小部分。
我们非常确定,在那个时刻,皇帝没有穿新装,或者只穿了很少的衣服。
我们非常担心这可能是欧洲的雷曼兄弟时刻。因此我们进行了研究。
2011年8月份,所有的银行家都在杰克逊霍尔聚集,我在那里发表了讲话,发出了响亮且明确的行动呼吁。
抵制行动迅速而猛烈。
银行家和部长们纷纷公开贬低、否认我们的分析并批评了我。
但是在接下来的12个月中,这些银行却完全按照我们的呼吁行动,
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写