首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Books & arts
Book review
Craft and commerce
Shifting plates
Porcelain: A History from the Heart of Europe.
By Suzanne Marchand.
It sounds like a fairy-tale.
A visionary alchemist, arrested by a tyrannical ruler, is put to work turning scraps into riches.
Yet for a few years in the early 18th century Johann Friedrich Bottger was a genuine Rumpelstiltskin.
Seized by Augustus the Strong, elector of Saxony, after he crossed Prussia’s frontier, Bottger was imprisoned and ordered to conjure up treasure―and, in a sense, he did.
He didn’t make gold, but Bottger was the first European to create something almost as precious: porcelain.
As Suzanne Marchand shows in her meticulous new book,
porcelain has been integral to German life since its reinvention in Saxony in 1708 (the Chinese perfected the craft centuries earlier).
It was initially a plaything for princes, as Bottger’s incarceration suggests;
Augustus and his rivals sponsored state-run factories for what one called the “splendour and prestige” of their realms.
From that beginning, Ms Marchand traces porcelain’s role in German history,
examining its uses from Romantic busts of Goethe to Nazi egg cups.
文艺版块
书评
手工业和商业
不断变化的盘子
瓷器:欧洲中心的历史
作者:苏珊娜・马钱德。
这听起来像个童话故事。
暴君逮捕了一名有创见的炼金术士,并派他去变废为宝。
在18世纪初,约翰・弗雷德里克・博特格还是个真正的少年。
博特格在穿过普鲁士边界后,被萨克森选帝侯“强者”奥古斯图斯抓住囚禁了起来,并被命令创造出宝藏,而从某种意义上来说,他做到了。
博特格没有制造黄金,但他是第一个创造了与黄金几乎同等珍贵的瓷器的欧洲人。
就像是苏珊娜・马钱德在她精心完成的新书中展示的那样,
自从1708年博特格在萨克森州重新发明了瓷器(几个世纪前中国人完善了这一工艺),瓷器就一直是德国人生活中不可或缺的一部分。
瓷器最初是王子们的玩物,博特格受到囚禁也表明了这一点;
奥古斯图斯和他的对手赞助了国营工厂,以获得所谓的王国“辉煌和威望”。
从那一刻起,马尔汉德女士追溯了瓷器在德国历史上的作用,
从歌德的浪漫半身像到纳粹蛋杯,她考察了瓷器的用途。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写