首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
See, the truth is that the overwhelming majority of people in this country are open-minded and big-hearted.
They are smart enough to see through that noise,
and they are so hungry for voices that rise above it -- smart, compassionate, thoughtful voices like yours.
Now, the process of democracy might not always be as fast or as smooth as we'd like. But the fact is, it works.
Generation after generation, this country has become more equal, more inclusive, more fair, more free.
My life and so many of your lives are a testament of that truth.
But that has only happened because folks like all of you left their comfort zones and made their voices heard.
Just look at the story of Oberlin College.
The founders of this school didn't just decide to admit women and African American students
and then pat themselves on the back and say "job well done."
No, even in those early days, folks here at Oberlin were attending anti-slavery meetings,
shivering on rough wooden benches in unheated, unfinished buildings.
They were joining the Equal Suffrage League and speaking out for women's right to vote.
They were leading civil rights marches and sit-ins, organizing exchange programs with historically black colleges and universities, and so much more.
那么,事实就是,绝大多数的人都是胸襟宽广,志向远大。
他们有足够的智慧看清这些噪音,
他们渴望噪音之上的声音--智慧、同情、深刻的声音,像你们一样。
现在,民主的过程还不像我们期盼的那样快速和平稳。事实上,它正在进步。
经过一代又一代人的努力,这个国家已经变得越来越公平、包容、公正、自由。
我的生活和你们很多人的生活都很好地证实了这一点。
但是这些都需要你们离开原来的舒适区,发出自己的声音。
来看看欧柏林学院的校史。
这所学校的创始人不仅仅招收女学生和非裔美国学生,
然后吹嘘着说:“干得漂亮。”
不是的,即使在建校初期,欧柏林学院的师生们参加反奴隶制会议,
坐在没有完工、没有暖气的房子里的粗糙木板凳上冻得瑟瑟发抖。
他们参加了平等选举权联盟,为妇女的选举权发声。
他们领导民权游行和静坐,与历史悠久的黑人学院和大学组织交流计划等等。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写