首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
And even in Poughkeepsie, my hometown, we thought about old industrial infrastructure.
We wondered: Could we use arts and culture and design to revitalize this city and other Rust Belt cities across our nation,
and turn them into centers for innovation and growth?
In each of these projects, we asked a simple question: What more can architecture do?
And by asking that question, we were forced to consider how we could create jobs,
how we could source regionally and how we could invest in the dignity of the communities in which we serve.
I have learned that architecture can be a transformative engine for change.
About a year ago, I read an article about a tireless and intrepid civil rights leader named Bryan Stevenson.
And Bryan had a bold architectural vision.
He and his team had been documenting the over 4,000 lynchings of African-Americans that have happened in the American South.
And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred,
and build a national memorial to the victims of lynching in Montgomery, Alabama.
即使在我的家乡Poughkeepsie,我们想到古老的工业基础设施。
我们疑惑:我们能用艺术文化和设计来振兴这个城市吗,还有全国其它一些老旧的条带式城市,
能把她们变成革新和成长的中心吗?
我们在每个项目上都询问一个简单的问题:建筑师还能够多做些什么?
通过这个问题,我们被迫地考虑到我们怎样来完成工作,
怎样就地取材,怎样在我们所服务的社区有尊严地投资。
我已经学到了建筑可成为变化的转变性引擎。
一年以前,我读过一篇文章,是关于一位孜孜不倦的勇敢的民运领袖,他叫Bryan Stevenson。
Bryan有一个大胆的建筑观点。
他和他的队友们已经记录了在南美发生的超过4000例的美国非裔的私刑案例。
他们计划标记下这些私刑发生的每一个区县,
他们在阿拉巴马的蒙哥马利为私刑的牺牲者建立了一个国家纪念馆。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写