首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Though guiding such missiles onto a distant moving target is tricky, no navy will be keen on putting several billion dollars and thousands of sailors in peril.
Carriers have become too big to fail.
As a result, they will probably have to remain at least 1,000km away from shore, a distance that their warplanes cannot cross without refuelling.
That could have grave implications for America’s ability to project power across the Pacific―and so for all its allies.
Carriers will also have to be cocooned with destroyers and frigates, which will absorb most of the resources of smaller navies, like those of Britain and France.
Carriers are not entirely obsolete.
Most wars will not be greatpower clashes.
They will remain useful against foes which lack modern missile systems.
Even in intense conflicts, warships will require air power to protect them from the predations of enemy ships and aircraft.
As long as navies have surface ships, they will want to be able to fly planes above them.
But what sort of planes?
Even as missiles force carriers farther offshore, the average combat range of their air wings has shrunk, from 2,240km in 1956 to around 1,000km today.
(Modern munitions travel farther, but do not make up the difference.)
虽然将这种导弹引导到一个遥远的移动目标是棘手的,没有海军会热衷于把数十亿美元和数以千计的水手置于危险之中。
航空母舰太大,禁不起失败。
因此,他们可能不得不在离岸至少1000公里的地方停留,这是他们的战机不加燃料就无法跨越的距离。
这可能会严重影响美国在整个太平洋地区投射力量的能力――对其所有盟友也是如此。
航空母舰还将被驱逐舰和护卫舰包围,这将吸收英国和法国等小型海军的大部分资源。
航空母舰并不是完全过时。
大多数战争不会是大国之间的冲突。
他们将继续对缺乏现代导弹系统的敌人有用。
即使在激烈的冲突中,军舰也需要空中力量来保护它们免受敌人船只和飞机的掠夺。
只要海军有水面舰艇,他们就想让飞机飞到其上空。
但是什么样的飞机呢?
即使导弹迫使航空母舰远离海岸,它们的平均战斗距离也从1956年的2240公里缩小到今天的1000公里左右。
(现代的弹药可以飞得更远,但无法弥补差距。)
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写