首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
From VOA Learning English, this is the Health & Lifestyle report.
When people hear the word "rat," they may think of dirty animals that spread disease.
And if you are an English learner, you may also connect the word "rat" with bad expressions.
For examples, calling someone a "rat" is a big insult and "rat race" describes a joyless, hurried way of living.
So, rats generally are not beloved animals either in life or the English language.
However, the rat trainers at the nonprofit organization, APOPO, see the animals very differently.
They consider the rats lifesavers.
Based in Tanzania, APOPO trains giant pouched rats to find landmines.
And the rats with their extraordinary sense of smell are very good at the job.
APOPO calls their animal team HeroRats.
American Ellie Cutright is an APOPO trainer from Charleston, South Carolina.
The researcher shared her very high opinions of rats in a discussion with VOA.
She wants everyone to know how useful these animals are.
这里是VOA慢速英语健康生活报道。
人们在听到“老鼠”这个词时,可能会想到传播疾病的肮脏动物。
如果你是英语学习者,你可能还会将“老鼠”这个词和不好的表达联系起来。
比如,称某人是“老鼠”是一种极大的侮辱,而“激烈竞争”形容的是毫无快乐可言且忙乱的生活。
因此,无论是在生活中还是在英语里,老鼠通常都不是受宠的动物。
但非营利组织APOPO的老鼠训练员对这种动物的看法极为不同。
他们认为老鼠是救星。
总部位于坦桑尼亚的APOPO组织会训练非洲巨鼠寻找地雷。
拥有非凡嗅觉的非洲巨鼠极为擅长这份工作。
APOPO组织将他们的动物团队称为“英雄老鼠”。
美国人艾莉・卡莱特是来自南卡罗来纳州查尔斯顿的APOPO训练员。
这名研究员在与VOA进行讨论时,分享了她对老鼠的极高评价。
她希望所有人都知道这些动物的作用有多大。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写