首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
The culinary delights of China are tantalizing selection to tickle your taste buds, but what does it all mean?
Beijing's restaurant menus have been given a linguistic makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine,
but some of the descriptions seem to have left some frustrated, let alone famished.
This restaurant's specialty is steamed hair-fish, but foreign customers might puzzle over the English description,
"Six must occupy cooks in a covered vessel the hairtail".
While steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life.
China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Department.
Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is rich and varied.
But this boomerang of a measure has some officials worry.
An official booklet has now been issued to restaurants containing rather more bland English translations for local dishes.
Some restaurants have gone against the grain, preferring their own quirky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow.
Foodies think bland translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.
You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is,
暂无译文
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写