首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
In the Navajo Nation, many residents still live off the grid, making it challenging to live their day-to-day lives.
Special correspondent Fred de Sam Lazaro recently traveled to the sprawling reservation, which is spread across parts of New Mexico, Arizona and Utah.
It's part of our weekly segment on the Leading Edge of science and technology.
Neighbors and visitors are few and far between in much of the Navajo Nation in Northeastern Arizona.
So, Grace White was especially happy to get a recent visit from Melissa Parrish (ph), who works for the Navajo electric utility;
75-year-old White survives and even speaks, much like her ancestors did, living in a mud hogan, with neither electricity nor running water.
I use kerosene for lighting and wood to heat my home. Fresh food doesn't last more than a day or two.
So, for meat, I dry it in the sun to make jerky.
For more than 60 years, she and her family have tried to get connected to the electrical grid.
They have even built a more modern building on their homestead with light fixtures and electrical outlets just waiting to be hooked up.
But it would cost more than $40,000 to do so.
That's money she doesn't have. One-third of the homes in Navajo Nation, about 18,000 of them, have no access to grid electricity.
在纳瓦霍保护区,许多居民仍然用不到电,这使得他们的日常生活非常艰难。
特约记者弗莱德・德・山姆・拉扎罗最近前往新墨西哥州,亚利桑那州和犹他州的部分地区。
这是我们每周《科学与技术前沿》节目中的一部分。
在亚利桑那州东北部的大部分纳瓦霍保护区中,当地定居者和游客都非常稀少。
因此,格蕾丝・怀特对于最近见到了为纳瓦霍电力公司工作的梅丽莎・帕里什感到非常高兴;
75岁的怀特健在甚至还能说话,就像她的祖先一样,生活在泥泞中,既没有电也没有自来水。
我用煤油照明,用木材取暖。新鲜食物的存储超不过一两天。
因此,对于肉类,我在阳光下将它们暴晒,使其变成肉干。
60多年来,她和她的家人一直试图通电。
他们甚至在他们的宅基地上建造了一座更加现代化的建筑,里面的灯具和电源插座都等着连接起来。
但是将它们连接起来会花费超过40,000美元。
她负担不起。纳瓦霍国家中有三分之一的住户,约18,000人没有接入电网。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写