首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
I'm still a bit of a washout as a screenwriter.
I just can't make the grade as a hack.Even that requires a certain practiced excellence.
I'm mighty glad to see you, Scott.
I've been rambling around for months now.Haven't had anybody to talk to about work.Ah. Work.
I mean, who better to talk to?The man who created something immortal.
More and more, I trouble myself with that."The legacy."
Will anyone care about Thomas Wolfe in one hundred years? Ten years?
When I was young, I asked myself that question every day.
Now, I ask myself, "Can I write one good sentence?"
How can you say that? Don't you want to be remembered?
This Side of Paradise was just put out of print... for the first time in eighteen years.
Gatsby will go next. That'll never happen.
You know how much I made in royalties on Gatsby last year?
Two dollars and thirteen cents.But I don't mind. I'm working now.
My nextdoor neighbor is a radio actress.She periodically rehearses her screams and laughter.
That's a little disquieting.
Oh, the laughing's worse. Trust me.You spoken to Max lately?
Oh, don't talk about Max.
作为编剧来讲 我还是挺失败的
在没有灵感的时候 我确实写不出什么好东西 即使是写剧本 也是需要不断练习的
我真的非常高兴能见到你 史考特
这几个月 我一直在到处走走看看 都没找到什么可以一起谈论作品的人 啊 作品
我就想 应该找谁来谈谈呢? 一定是创造了不朽杰作的人
现在我一直被一个概念所困扰 并且越发的纠结 “传奇人物”
百年后还有人记得汤玛士・沃尔夫吗? 十年后呢?
我年轻的时候 也几乎每天问自己这个问题
但现在 我常常自问,“我还能写出一句好句子吗?”
你怎么能这么说呢? 难道你不想被世人铭记?
对于这种华而不实 天花乱坠的幻想 我早在十八年前就逐渐淡去了
《大亨小传》会是下一部流传不息的杰作 不可能
你知道去年我依靠《大亨小传》的稿费 赚了所少钱吗?
两块钱零十三分 但我不在乎 反正现在我有其他工作
我的邻居是个配音演员 她偶尔会排练一下自己的尖叫声和笑声
真让人不安
噢 相信我 笑声还要可怕 你最近跟麦克斯谈过吗?
噢 别跟我提麦克斯
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写