首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
I respect you for that and share your opinion. Neither can I.
I'd always hoped to win your love in time
but I am vain enough to want to be loved for myself rather than my money.
Do we part as friends?We do.
So,you will live. By my pen. Yes.
Will all your stories have happy endings?
My characters will have after a little bit of trouble,all that they desire.
The good do not always come to good ends.
It is a truth universally acknowledged.
that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood
this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families
that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
My dear Mr Bennet said his lady to him one day
Have you heard that Netherfield Park is let at last? Mr Bennet replied that he had not.
为此 我非常尊重您 我也持有同样的观点
我一直希望时间长了 就能赢得您的爱
不过看来我这个人除了钱 其他地方一无是处
我们以后还是朋友吗 当然
您将以 以笔为生 是的
您的故事都有美满的结局吗
我的那些角色都会有 不过要经历些磨难 他们会心想事成
好人不一定都有好报
这是一项真理
凡是有钱的单身汉 总想娶位太太
这样的单身汉 每逢新搬到一个地方 四邻八舍虽完全不了解他的性情 见解
可是 既然这样的一条真理 早已在人们心目中根深蒂固
因此人们总是把他看作 自己某一个女儿理所应得的一笔财产
我的好老爷 有一天班纳特太太对她的丈夫说
尼日斐花园终于租出去了 你听说过没有 班纳特先生回答说 他没有听说过
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写