The Savage ignored his offer. "What do you want with me?" he asked, turning from one grinning face to another. "What do you want with me?""The whip," answered a hundred voices confusedly. "Do the whipping stunt. Let's see the whipping stunt."Others at once took up the cry, and the phrase was repeated, parrot-fashion, again and again, with an ever-growing volume of sound,They were all crying together; and, intoxicated by the noise, the unanimity, the sense of rhythmical atonement,they might, it seemed, have gone on for hours-almost indefinitely.But at about the twenty-fifth repetition the proceedings were startlingly interrupted.Yet another helicopter had arrived from across the Hog's Back, hung poised above the crowd,then dropped within a few yards of where the Savage was standing, in the open space between the line of sightseers and the lighthouse.The roar of the air screws momentarily drowned the shouting;broke out again in the same loud, insistent monotone.The door of the helicopter opened, and out stepped, first a fair and ruddy-faced young man,then, in green velveteen shorts, white shirt, and jockey cap, a young woman.
野蛮人没有理会他递出的东西。“你们要拿我干什么?”他望着一个又一个傻笑的面孔问。“你们要究竟要拿我干什么?”“鞭子,”上百条喉咙乱七八糟地叫了起来,“玩一个鞭子功。让我们看看鞭子功。”然后,众口一声叫了起来,缓慢、沉重而有节奏,“我们――要――看――鞭子――功,”背后的人群也叫了起来,“我们――要――看――鞭子――功。”其他的人也立即跟着叫喊,重复着那句话,像鹦鹉学舌。他们叫了又叫,声音越来越大,叫到第七八遍时什么其他的话都不说了。“我们――要――看――鞭子――功。”人群全都叫了起来。受到那喊声,那团结一致,还有作为补偿的节奏感的刺激,他们仿佛可以就像那么叫上几个钟头――几乎可以没完没了地叫下去。但是重复到第二十五次时,那进程却被惊人地打断了。又一架直升机从野猪背飞了过来,在人群头上悬浮了一会儿,然后在野蛮人附近几码处停下,停在人群和灯塔间的空地上。螺旋桨的轰鸣暂时压倒了叫喊。在飞机着陆、引擎关闭之后,“我们――要――看――鞭子――功。”“我们――要――看――鞭子――功。”同样坚持的、单调的高叫又爆发了出来。直升机的门打开了,踏出门来的首先是一个面孔红扑扑的漂亮青年,然后是一个女郎,绿色天鹅绒短裤,白色衬衫,骑手小帽。
暂无注释