首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society.
Without it, nothing could ever be brought to a conclusion; everything would be in state of chaos.
Only in a sparsely-populated rural community is it possible to disregard it.
In ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality.
The intellectual, who is working on some abstruse problem, has everything coordinated and organized for the matter in hand.
He is therefore forgiven if late for a dinner party.
But people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cutting things fine.
It is hard for energetic, quick-minded people to waste time,
so they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment.
If no accidents occur on the way, like punctured tyres, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time.
They are often more industrious, useful citizens than those who are never late.
The over-punctual can be as much a trial to others as the unpunctual.
The guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance.
Some friends of my family had this irritating habit.
The only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests.
准时是文明社会中进行一切社交活动时必须养成的习惯。
不准时将一事无成,事事都会陷入混乱不堪的境地。
只有在人口稀少的农村,才可以忽视准时的习惯。
在日常生活中人们可以容忍一定程度的不准时。
一个专心钻研某个复杂问题的知识分子,为了搞好手头的研究,要把一切都协调一致,组织周密。
因此,他要是赴宴迟到了会得到谅解。
但有些人不准时常常因为掐钟点所致,他们常常受到责备,
精力充沛、头脑敏捷的人极不愿意浪费时间,
因此他们常想做完一件事后再去赴约。
要是路上没有发生如爆胎、改道、突然起雾等意外事故,他们决不会迟到。
他们与那些从不迟到的人相比,常常是更勤奋有用的公民。
早到的人同迟到的人一样令人讨厌。
客人提前半小时到达是令人讨厌的。
我家有几个朋友就有这有令人恼火的习惯。
唯一的办法就是请他们比别的客人晚来半小时。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写