首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Lesson 46 Hobbies
First listen and then answer the following question.
Who, according to the author, are 'Fortune's favoured children'?
A gifted American psychologist has said, 'Worry is a spasm of the emotion;
the mind catches hold of something and will not let it go.'
It is useless to argue with the mind in this condition.
The stronger the will, the more futile the task.
One can only gently insinuate something else into its convulsive grasp.
And if this something else is rightly chosen, if it is really attended by the illumination of another field of interest,
gradually, and often quite swiftly, the old undue grip relaxes and the process of recuperation and repair begins.
The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of the first importance to a public man.
But this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised by a mere command of the will.
The growth of alternative mental interests is a long process.
The seeds must be carefully chosen; they must fall on good ground; they must be sedulously tended, if the vivifying fruits are to be at hand when needed.
第46课 业余爱好
听录音,然后回答以下问题。
根据作者(所说),谁是命运女神眷顾的小孩
一位天才的美国心理学家曾经说过:“烦恼是感情的发作,
此时脑子纠缠住了某种东西又不肯松手。”
在这种情况下,你又和头脑争吵让它松手是无济于事的。
这种意志越是强烈,这种尝试越是徒劳。
你只能缓和而巧妙地让另一种东西进入痉挛僵持的头脑中。
如果选得合适,而且的确受到别的领域的情趣的启迪,
那么渐渐地,往往也是很顺利地,原先不适当的紧张就会松弛下来,恢复和修整的过程就会开始。
因此,对一个从事社会活动的人来说,培养一种业余爱好和各种新的兴趣是关等重要的作法。
但这并非一日之功,也不是单凭一蹴而就的事。
精神上多种情趣的培养是一个长期的过程。
要想在需要的时候可随手摘取充满生机的果实,那就必然从精选良种做起,然后将其植入肥沃的土地,还需要勤勉地护理。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写