首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
He lived in a simple room, vacant except for the mattress on the floor and the desk in the corner.
He was completely and utterly determined to translate his vague ideas onto paper
in a way that would personally validate his existence.
Until his novel was completely written, he would make no idle utterance,
take no vacation, or vacate his apartment but for shopping once a week.
All of the other rooms in his head were empty,
but the room entitled "Artistic Drive" held a "No Vacancy" sign.
It was filled with a special kind of valor about which only the artist knows.
To his friends, his family, and all who cared for him, he would have to vanish for quite some time.
On this project, his mind was not variable.
He had come to this stage in his life after reading of the accomplishments of great men.
Edward Jenner had developed the vaccine after his wife witnessed Turkish women vaccinating each other.
Isaac Newton set out to prove the inherent validity of order in the universe.
William the Conqueror, valiant Norman leader, sailed across the English Channel and vanquished the Anglo-Saxons.
None of these men acted in a vacuum.
They were able to react in a meaningful, valid manner to the environment in which they were placed.
229 An artist's time
第229课 一位艺术家的机遇
他居住的房间很简朴,除了地上铺的床垫,角落里的书桌之外,可谓空空如也。
他下定决心,要将自己朦胧的思想付诸纸端,
以此证实自我的存在。
在小说写完之前,他不作无聊琐碎之谈,
不休假日,足不出户,一周只外出购物一次。
他头脑里的所有其他“房间”都空着,
但称为“艺术魄力”的“房间”挂着“客满”的标牌。
这间“屋子”充满一种特殊的勇气,只有这位艺术家才了解。
对于他的朋友,家人,以及所有关心他的人而言,他突然消失了一段时间。
在这个计划上,他坚定不移。
处在这个生命阶段,他早已读过有关伟大人物的成就。
爱德华・詹纳在妻子发现土耳其妇女彼此预防接种之后研制出疫苗。
艾萨克・牛顿试图证明宇宙秩序的内在合理性。
英勇的诺曼领袖征服者威廉驶过英吉利海峡,征服了盎格鲁-撒克逊人。
这些人没有一个脱离实际环境。
他们对所处环境做出的反应有针对性,恰到好处。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写