首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Uh, I've got some bad news. There's no cell service in here.
Oh. Well, that's all right. There were plenty of ways to pass the time before smart phones were invented.
That's true.
I'll look them up. Son of a biscuit.
Sheldon, it's fine.
No, it's not fine. What kind of store in the 21st century doesn't at least have Wi-Fi? I'm going to call their corporate office...Son of a biscuit!
Let's see, my armies are going to attack the Shire from Buckland. And I roll...a five and a three.
Okay. And to defend, I roll...two sixes. I win.
Boy, double-sixes again. You know...if I hadn't seen it with my own eyes, I wouldn't believe it. I wonder how long we're gonna be stuck here.
I don't know, but the girls do a lot for us. It's the least we can do.
Oh, that's true. I suppose it's only fair we make compromises.
Look at you, being all mature.
I don't know why you're so surprised. If there's one thing I know about after living with you for so many years, it's how to compromise.
我有个坏消息。这里面没有手机信号。
算啦,没关系。智能手机没面世前也有很多消磨时间的方式啊。
那倒是。
我用手机搜搜信号。去他个小饼干。
谢尔顿,没关系啦。
不,有关系。这都21世纪了,怎么还会有店没有无线网?我要打去他们公司总部投诉...去他个小饼干!
我想想啊,我的军队要袭击巴克兰的一个郡(魔戒地名)。我的骰子点数是...一个五,一个三。
好的。为了捍卫家园,我的点数是两个六。我赢了。
天啊,又是两个六。要不是我亲眼看见,我真不敢相信。我想知道我们还要在这里待多久。
我不知道,但她们为我们付出了很多。这是我们该做的。
那倒是。我想只有双方做出让步才公平吧。
瞧瞧你,居然如此成熟。
我不懂你有什么好惊讶的。跟你住在一起这么多年了,我唯一学会的事情,就是做出让步。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写