首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
And I'm grateful to everyone who's helped to make that happen.
I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.
That is why we delivered the first coalition government in 70 years, to bring our economy back from the brink.
It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.
And it's why I made the pledge to renegotiate Britain's position in the European Union
and to hold the referendum on our membership and have carried those things out.
I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and passionately what I think and feel - head, heart and soul.
I held nothing back, I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union
and I made clear the referendum was about this and this alone - not the future of any single politician including myself.
But the British people have made a very clear decision to take a different path
and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.
我很感激每一个做出贡献的人。
我也一直认为我们必须面对这个重大的决定,而不是回避问题。
这也是为什么我们把自己交付给了70年来第一任联合政府,这个决定把我们的经济从悬崖上带回来。
这也是为什么我们在苏格兰问题时也提供了一个公平、合法和决定性的公民投票。
这也是为什么我做出了承诺,重新协商了英国在欧盟的地位,
并用公投的形式决定我们的欧盟成员资格,而这些事都已经执行。
我以我唯一能做的方式为这个团体而战:那就是用发自我的理性、心和灵魂的热情和真诚说出我的所思所想。
我没有任何保留,我非常坚定地相信,选择留在欧盟,英国会更强、更加安全。
而且我非常坚信,这次公投纯粹是为了英国的将来,而不是为了任何一个政治团体的利益,也包括我自己的团体。
然而,英国人民选择明确地选择了一条与我所期相异的道路,
因此,我认为我们国家需要一个新的领导来带领国家前进。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写