首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Good morning everyone, the country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.
Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.
We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.
We not only have a parliamentary democracy,
but on questions about the arrangements for how we've governed, there are times when it is right to ask the people themselves and that is what we have done.
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument,
including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest
and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign for the spirited and passionate case that they made.
The will of the British people is an instruction that must be delivered.
It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.
So there can be no doubt about the result.
大家早上好。国家刚刚经历了一场巨大的民主活动,这,也许会是史无前例的。
超过3千3百万来自英格兰,苏格兰,威尔士,北爱尔兰和直布罗陀的人民都表达出了他们的意见。
我们应该感到骄傲的是:我们相信英国人民能作出这一重要的选择。
我们不仅有议会民主制,
还会在适当的时候,就如何管理国家的问题询问人民群众,而这正是我们刚做的。
英国人公投决定离开欧盟,他们的意愿应该受到尊重。
我要感谢每一位在这次公投中与我站在同一阵营的人,
包括那些搁置党派争议,为国家利益发声的人。
让我们向脱欧阵营的人们表示祝贺,祝他们做出了充满激情选择。
英国人民的意愿是一定会被传达的。
这并不是一个轻易的决定,至少不止是因为那么多的组织说过多少这个决定是有那么的重要而作出的。
所以,这个结果是毋庸置疑的。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写