首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Sometimes, such behavior goes beyond verbal abuse.
A worker in a restaurant was slapped and cursed by a customer after she told him no table would be available for two hours.
A man in the United States recently won damages for injuries suffered when he made a complaint about a woman for using bad language in her loud conversation.
After being told to "get lost", he was beaten with an umbrella by the woman and punched by her companion.
Utility crews in big cities report increasing violence from people who have complaints against the power company.
"Our repair crews have a rough time in some apartment houses where a lot of people live with relatively little space," says a utility company executive.
That makes short tempers, and angry, rude behavior shows up.
There is disagreement as to whether the situation is improving or not.
Many see little hope for a decline in today's rude behavior.
In fact, some see a new pattern emerging in big cities ― the "norm of non-involvement" as one psychologist calls it.
Others are feeling more hopeful.
For example, one international organization, the Random Acts of Kindness Foundation,
有时候,这种行为不只是言语辱骂。
当一名餐厅的员工告知一位顾客两小时之内餐厅无空位时,这位顾客扇她耳光并咒骂她。
最近美国一名男子起诉一妇女得到了损害赔偿金。说他在抱怨那个妇女大声喧闹、口吐脏字后遭受到身体伤害。
那个妇女对他说“滚开”后,又用雨伞打他,她的同伴也挥拳打他。
据大城市里的公共事业工作人员反映:对电力公司有怨气的用户对他们施以暴力的行为越来越多。
“有些公寓房里的很多住户不得不住在相对狭小的空间里。我们的维修人员去那里工作时很不容易。”一位公共事业公司的管理人员说道,
空间狭小使住户爱发脾气,愤怒和粗鲁的行为也就随之出现。
这种情况现在是否有所改善,大家对此意见不一。
很多人对于如今无礼行为是否会减少不抱什么希望。
事实上,有些人看到城市中正在出现一种新的模式,一位心理学家称之为“不介入模式”。
另一些人则感到比较乐观。
例如,一个叫“随机善举基金会”的国际组织鼓励人们行善,
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写