首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
What can we detect about such incidents?
Some experts say the trend began decades ago when people became resistant to traditional values and manners.
Others blame fast-paced modern lifestyles for contributing to a society that has little time to be polite.
This is particularly true in big cities, where people are surrounded by strangers.
As a noted psychologist has observed, "In a small town, the person to whom you are rude is more likely to be someone you are going to see again tomorrow."
In the city, if you have a minor conflict, it's very unlikely you will ever encounter that person again.
Stress also plays a role in incidents of ignorant behavior.
Cindy Kludt, a counselor who works with overworked nurses, says rudeness in hospitals corresponds with the stress of people constantly working under life-and-death circumstances.
If people at the top are rude or uncaring, rudeness moves on downward, affecting everyone's behavior.
Rudeness comes with stress and this is becoming strikingly common.
Motorists regularly force bicyclists off the road, and large trucks intimidate autos moving too slowly in front of them.
从这些事件中我们可以看出什么端倪呢?
一些专家说,这种趋势早在几十年前人们抵制传统价值观及传统习俗时就已经开始了。
还有人指责快节奏的现代生活方式催生了人们无暇顾及礼貌的社会。
在人们身边充满陌生人的大城市里尤其如此。
正如一位著名心理学家所说的:“在小城镇里,你对一个人粗鲁,明天你更有可能还会遇到这个人。”
正如一位著名心理学家所说的:“在小城镇里,你对一个人粗鲁,明天你更有可能还会遇到这个人。”
压力也是造成漠视行为的一个因素。
辛迪.克拉特是一位辅导过劳护士的咨询师。她说,医院里的无礼行为与人们总是在生死攸关的环境下工作所面对的压力相关。
如果医院的上层领导粗鲁无礼或不关心员工,粗鲁就会向下层传播,影响每个人的行为。
人们因为压力而变得粗鲁,这成为非常普遍的现象。
机动车司机经常迫使骑自行车的人让路,大货车威逼着他们前面那些开得太慢的汽车。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写