首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
The difference, I suppose, between proud Chinese mothers and Western ones is that I felt ashamed that I didn't subordinate my anger to my pride in what she did accomplish.
Admittedly (and I am ashamed to say this too), I also did not then go out and get hundreds of practice tests and work through them with my daughter far into the night, doing whatever it took to get her the A.
I would leave those tasks for a tutor to administer.
I am, actually, grateful to the author, and for the insights she gave me.
Reading her essay definitely put some Chinese iron into my Western spine, and though I eventually apologized to my daughter for failing to acknowledge,right off the bat,
all those tough classes last semester in which she had done phenomenally well,
and for expressing my disappointment at the others too vigorously, I have also vowed that she will clamp down on those three subjects in which she is "underperforming".
Her father and I are unanimous in this.
But Chinese methods, I think, do still need some scrutiny.
My daughter Rosie is mildly dyslexic, a learning difficulty that means she automatically reads words backward.
By the time the psychiatrist diagnosed her, in second grade, she was lagging far behind her classmates.
自负的中国母亲与西方母亲之间的差异,我觉得,在于我很羞愧自己并未对女儿取得的成绩感到自豪,而是任由自己的怒气发泄。
诚然(对此我也很惭愧),我之后也并没有去找数百套的测验题,然后与女儿一起做题到深夜,千方百计让她拿到 A。
我会把那些工作留给家教来做。
其实,我很感谢作者,感谢她让我增长了见识。
读她的文章确实让我这西方的头脑融入了一些中国元素,尽管我最终向女儿道了歉
因为我没有一开始就认可上学期她在那些很难的课程上所取得的异常优秀的成绩,
并对其他课程表示了过于强烈的失望,但我也立誓要帮她攻克成绩不够好的三门课。
对此她父亲和我看法是一致的。
但中国的方法,我认为,确实仍然需要推敲。
我女儿罗西有轻度阅读障碍,她会不由自主地逆读,
这是她读二年级时精神科医生诊断出来的,那时她已经远远落后于她的同学。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写