首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Then she gave a sigh and her hand closed over Grandma Dee's butter dish.
That's it! she said. I knew there was something I wanted to ask you if I could have.
She jumped up from the table and went over in the corner where the churn stood, the milk in it clabber by now. She looked at the churn and looked at it.
This churn top is what I need, she said.
Didn't Uncle Buddy whittle it out of a tree you all used to have?
Yes, I said.
Uh huh, she said happily. And I want the dasher,too.
Uncle Buddy whittle that, too? asked the barber.
Dee (Wangero) looked up at me.
Aunt Dee's first husband whittled the dash, said Maggie so low you almost couldn't hear her.
His name was Henry, but they called him Stash.
Maggie's brain is like an elephants, Wanglero said, laughing.
I can use the churn top as a center piece for the alcove table,”she said, sliding a plate over the churn, and I'll think of something artistic to do with the dasher.
When she finished wrapping the dasher the handle stuck out.
I took it for a moment in my hands. You didn't even have to look close to see where hands pushing the dasher up and down to make butter had left a kind of sink in the wood.
接着,她叹了一口气,她的手放在迪伊外婆的黄油碟上捏拢了。
“对了!”她说。“我早知道这儿有些我想问您能不能给我的东西。”
她离桌起身,走到角落处,那儿放着一个搅乳器,里面的牛奶已结成了酸奶。她看了看搅乳器,又望了望里面的酸奶。
“这个搅乳器的盖子我想要,”她说。
“那不是巴迪叔叔用你们原有的一棵树的木头做成的吗?”
“是的,”我说。
“啊哈,”她兴高采烈地说。“我还想要那根搅乳棒。”
“那也是巴迪叔叔做的吗?”巴波问道。
迪伊(万杰萝)仰头望着我。
“那是迪伊姨妈的第一个丈夫做的,”麦姬用低得几乎听不见的声音说。
“他的名字叫亨利,但人们总叫他史大西。”
“麦姬的脑袋像大象一样,”万杰萝说着哈哈大笑。
“我可以将这搅乳器盖子放在凹室餐桌中央做装饰品,”她一边拿一个托盘盖在搅乳器上,一边说道。“至于那根搅乳棒,我也会想出一个艺术化的用途的。”
她将搅乳棒包裹起来,把柄还露在外头。
我伸手将把柄握了一会儿。不用将眼睛凑近去细看也可以看出搅乳棒把柄上由于长年累月握着搅动而留下的凹陷的握痕。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写