首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Hi, Joanna, good to meet you.
Now, before we discuss your new research project,
I'd like to hear something about the psychology study you did last year for your Master's degree.
So how did you choose your subjects for that?
Well, I had six subjects, all professional musicians, and all female.
Three were violinists and there was also a cello player and a pianist and a flute player.
They were all very highly regarded in the music world and they'd done quite extensive tours in different continents,
and quite a few had won prizes and competitions as well.
And they were quite young, weren't they?
I wasn't specifically looking for artists who'd produced recordings
but this is something that's just taken for granted these days and they all had.
Right. Now you collected your data through telephone interviews, didn't you?
Yes. I realised if I was going to interview leading musicians it'd only be possible over the phone because they're so busy.
I recorded them using a telephone recording adaptor.
I'd been worried about the quality, but it worked out all right.
I managed at least a 30-minute interview with each subject, sometimes longer.
Did doing it on the phone make it more stressful?
你好,Joanna,很高兴见到你。
在我们讨论你的新研究项目之前,
我想听一听你去年读硕士的时候做过的心理学研究。
你当时是怎么选择的研究对象?
我有六个研究对象,全都是专业的音乐家,而且都是女性。
其中三位是小提琴家,还有一位大提琴演奏家,一位钢琴家和一位长笛演奏家。
她们在音乐界声望都很高,而且在不同大洲还做过大量的巡回演出,
她们中不少还赢过一些奖项和比赛。
而且她们还都相当年轻,对吧?
Yes, between 25 and 29 ― the mean was 27.8.
是的,都在25-29岁之间,平均年龄是27.8。
我本来并没有一定要找出过专辑的艺术家,
但是最近这件事直接被当成理所当然的了,而且她们全都出过专辑。
好吧,你是通过电话采访收集的资料,对吗?
是的,我知道如果要采访这些重要的音乐家的话,就只能通过电话才有可能了,因为她们都特别忙。
我用一个电话录音转接器把跟她们的谈话内容录了下来。
我之前一直担心录音的音质,不过结果发现还不错。
我设法和每位研究对象进行了一段至少30分钟的采访,有的时间更长。
通过电话采访有没有让你觉得压力更大?
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写