首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Being a writer had been far from my expectations;
being crowned a best-selling author was almost unimaginable.
How had it happened?
I often found myself thinking about it, marveling at the inconsistency of my success and earlier failure.
My thoughts always came back to the nucleus at the center of it all, that letter to The New York Times.
The clearest explanation is that I had found a subject I felt so strongly about that the writing was a natural consequence of that passion.
I felt the same kind of passion when I began writing about firefighters and, later, a serial story about my mother.
Whatever the subjects, they are always meaningful and timely
because they represent the great values of human life - decency, honesty and fairness - subjects that burn within me as I write.
Over the years, all five of my children have come to me periodically with one dilemma or another.
Should I go out for soccer or basketball?
Should I take a job with this company or that one?
My answer is always the same: Think about your feelings deep down in your bones.
Measure the heat of the fire there, for that is the passion that will flow through every particle of your being.
Always find that passion.
And, if you lose it, retrieve it and start again.
成为一名作家远远超出了我的预料。
被冠以畅销书作者的称号更是几乎难以想象的。
这一切都是如何发生的呢?
我发现自己经常思考这个问题,惊叹于自己的成功和早期失败之间的反差。
我的思绪总是会归结于其中最核心的部分--那封写给《纽约时报》的信。
最清楚的解释就是,我发现了一个让我有强烈感触的题材,因此,写作就成为这种激情很自然的结果了。
在我写关于消防员以及后来写关于我母亲的系列故事时,我都怀有同样的激情。
不管题材是什么,它们总是有意义并且合时宜的,
因为它们代表了人类生活中伟大的价值观--得体、诚实和公正。在我写作时,这些题材在我心中炙热如火。
多年来,我的五个孩子会时不时地来问我一个又一个让他们进退两难的问题:
我应该踢足球还是打篮球?
我是到这家公司工作还是到那家?
我的回答一直是相同的:想想你骨子深处的情感。
估量一下那些情感的热度,因为那就是流淌于你身体每一部分的激情。
任何时候都要找到那种激情。
如果你失去了它,就要重新搜寻到它,然后再重新开始。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写