首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
A turning point of my life
I wasn't yet 30 years old and was working as a firefighter in New York City, in a firehouse completely swamped with calls.
In the rare moments when we weren't busy,
I would make calls on our cordless phone handset or rush to our office to read Captain Gray's subscription of the Sunday New York Times.
Late one afternoon when I finally read the Book Review section, my blood began to boil.
An article stated a thesis I took to be an offensive insult:
William Butler Yeats, the Nobel Prize-winning light of the Irish Literary Renaissance, had risen above his Irishness and was now a universal poet.
I grew indignant suddenly, and a deep-seated passion within me was activated.
There were few things I was more proud of than my Irish heritage.
My ancestors were Catholic Irish farmers, fishermen and blue-collar workers, all of whom were patrons of literature.
From the time my family came ashore on Ellis Island and faced the threat of being deported, we have fought discrimination against Irish immigrants.
Ever since I first picked up a book of his poems, Yeats had been my favorite writer.
He wrote his poetry in close adherence to his Irish sensibilities.
我人生的转折点
我那时还不到 30 岁,是纽约市的一名消防员,我工作的消防站总是不断有求助电话进来。
偶尔在我们不忙的时候,
我会打打无绳电话,或是到办公室,看看格雷队长订的《纽约时报》周日版。
一天下午晚些时候,当我最后读到书评栏时,我开始血液沸腾。
一篇文章提出了一个在我看来带有侮辱性的观点:
它说诺贝尔奖获得者威廉.巴特勒.叶芝,即点亮爱尔兰文学复兴之光的人,已经超越了其爱尔兰身份,是一名世界性的诗人。
我突然感到愤怒,内心深处一种激情也被激发起来。
很少有什么事情比我是爱尔兰后裔更让我感到骄傲的了。
我的祖先是信仰天主教的爱尔兰人,他们做过农夫、渔民和蓝领工人,但是他们所有人都热爱文学。
从我的家族登上埃利斯岛、面临被驱逐的威胁那一刻起,我们就一直在反抗对爱尔兰移民的歧视。
自从我第一次拿起叶芝的诗集开始,他就一直是我最喜欢的作家。
他创作的诗中有着深深的爱尔兰情怀。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写