首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Following that success, Henry rapidly moved on to bigger targets.
He laid siege to Revlon over their use of rabbits to test cosmetics for potential eye damage,
and exerted enough pressure to persuade them to put $750,000 into the search for alternatives.
Having seen the boycott that Revlon had narrowly averted and being afraid of incurring similar wrath, Avon, Bristol-Myers and other major cosmetics corporations soon followed suit.
Though it took 10 years for the research to achieve results,
it was largely Henry's public and judicious watchdog efforts that brought so many cosmetics corporations to where they now truthfully state their products are not tested on animals.
From decades spent working on the side of the weak and oppressed, Henry became efficient at masterminding campaigns.
His victory over Revlon didn't require wealth, legislators, or the help of big governments.
He learned how to build public awareness campaigns,
how to shape malpractice lawsuits to successfully sue large companies and how to build committed groups of supporters for the cause.
We often assume that society has become too big and too bureaucratic for individuals to make a difference.
取得上述成功之后,亨利马上转向更大的目标。
他谴责露华浓公司用兔子检测化妆品对眼睛可能造成的伤害。
他还给露华浓施加了强大的压力,说服其投入 75 万美元进行研究,以寻找替代方法。
雅芳、百时美及其他大型化妆品公司看到露华浓险些遭到抵制,担心自己也会招致同样的愤怒,所以很快也都纷纷效仿。
虽然他们的研究历经 10 年才取得成果,
但是正是亨利所作出的这种公开而又明智的监督,才使得这么多化妆品公司现在可以如实地说,他们的产品没有在动物身上进行实验。
经过几十年为弱势及受压迫群体所做的抗争,亨利变得非常善于策划各种活动。
他在与露华浓的抗衡中获胜,靠的不是财富、立法者或庞大的政府的帮助。
他学会了如何发起能够唤醒公众意识的活动,
如何开展渎职诉讼以便成功起诉大公司,以及如何为这一事业建立忠实的支持者团队。
我们经常认为社会已经变得太大、太官僚,从而个体不可能改变它。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写