首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
A dreary place would be this earth,
Were there no little people in it;
The song of life would lose its mirth,
Were there no children to begin it;
No little forms, like buds to grow,
And make the admiring heart surrender;
No little hands on breast and brow,
To keep the thrilling love chords tender.
The sterner souls would grow more stern,
Unfeeling nature more inhuman,
And man to utter coldness turn,
And woman would be less than woman.
Life's song, indeed, would lose its charm,
Were there no babies to begin it;
A doleful place this world would be,
Were there no little people in it.
如果没有了小人儿在地球上,
这个地方将是多么沉闷无聊;
没有了孩子们领头唱,
生命之歌将失去欢乐的曲调。
没有了那些小东西,像嫩芽初露,
让爱慕的心为之震颤;
没有了轻抚于胸前和眉间的小手,
让爱的和弦轻柔地奏响于心间。
无情的灵魂只会更无情,
麻木的心灵会更残忍,
男人现出冷酷言行,
女人也不像女人。
确实,如果没有婴儿的初啼,
生命之歌将会失去魅力;
如果没有了小人儿在这里,
世界将会变成寂寞阴沉之地。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写